请讲普通话第一季

全13集

主演:巴瑞·埃文斯,Jacki Harding,George Camiller,Robert Lee,Kevork Malikyan,Jamila Massey,Zara Nutley,Ricardo Montez,Albert Moses,Franoise Pascal,Dino Shafeek,Pik Sen Lim,Tommy Godfrey,Iris Sadler,Anna Bergman,Gabor Vernon,Deirdre Costello,Fraser Kerr,Harry Littlewoo

类型:美剧地区:英国语言:英语年份:1977

 剧照

请讲普通话第一季 剧照 NO.1请讲普通话第一季 剧照 NO.2请讲普通话第一季 剧照 NO.3请讲普通话第一季 剧照 NO.4请讲普通话第一季 剧照 NO.5请讲普通话第一季 剧照 NO.6请讲普通话第一季 剧照 NO.13请讲普通话第一季 剧照 NO.14请讲普通话第一季 剧照 NO.15请讲普通话第一季 剧照 NO.16请讲普通话第一季 剧照 NO.17请讲普通话第一季 剧照 NO.18请讲普通话第一季 剧照 NO.19请讲普通话第一季 剧照 NO.20

 长篇影评

 1 ) Mind Your English

太搞笑了,迫不及待就一次性看完了,一个英语补习班上的故事,一集二十几分钟第一季总共也才13集就把每个人物特点都交代清楚,人物特征也很鲜明:极其耐心负责任和倒霉的Brown老师,比较刻薄的Miss Courtney,两个经常斗劲的巴基斯坦穆斯林Ali和口头禅“Thousand apologize!”印度锡克教Ranjeet,喜欢勾引Brown老师的法国美女Danielle,只有为了赢得法国美女Danielle青睐的时候才会争论的意大利人Giovanni和希腊人Maximillian,严肃和喜欢肘击Max的东德人Anna,一直织毛衣的北印度人Jamila和她的把老毛随时挂嘴边的中国同桌Su-Lee,毕恭毕敬每次站起来都要鞠躬的日本老先生Taro,还有个人认为最逗的学生,真没听到或是故意装听不见老是"Por Favor?"的西班牙大胡子Juan,以及Sid和Gladys,出场时间虽然不多也承包了不少笑点。反正是一部笑点密集,吃饭时候慎看的喜剧片,我已经不小心喷过两次饭了哈哈哈……

 2 ) 我没什么朋友,幸好认识了你们

Barry Evans这个有着娃娃脸的男人,活了53年后被发现孤独的死在家中,我宁愿相信他是被残忍谋杀也不希望他是太过孤独自杀的

很多Ytube上的评论提到他都是sad face

特别是有一集里说孤儿的,了解他的身世再去看这集就很难过

剧组里有女性评价说,人人都想拥有他,但只想让他做哥哥
剧组里有男性评价说,他总是很小心谨慎,生怕自己做的不好再次让人抛弃

这就是他,无论在【mind your language】里笑的多开心,他始终在现实生活中和人保持着若即若离的距离,一次被抛弃伤的太重,就再也没有人能走进他的心里


我没什么朋友,不过起码在剧中,幸好认识了你们

 3 ) 政治不正确但温馨的“大团结”

人物塑造确实很多刻板印象,满足大众对外国人的猎奇想象,但思考一下不太平的70年代,Mind your language反映的文化层面的东西要多得多

当时在西方发达国家,电视应该刚从中产普及到大众,主流电视作品也一方面保有精英文化特色,一方面开始迎合大众口味

校长Courtney属于典型精英出身的上层阶级,古板的一本正经,对底层、移民高傲敌视。类似的有最后一集出现的,前校长夫妇

老师Brown是个失业的名校生,有一集有介绍,他是个福利院养大的孤儿,好不容易接受了牛津的高等教育,却不得志找不到工作,只能试用一份英文老师的艰难工作。有一集也谈到,他有养一只猫,但没有钱结婚,一直单身

这种现象在当时应该挺典型的,70年代西方正处于胀滞,经济并不好,而且东西方关系紧张

大部分学生是移民,属于working class。相对底层的有一天打三份工的Ranjeet,也有相对成功的Taro(但父母也死很早,应该是二战一代),是外派的工作人员。Max等大部分欧洲白人也是做餐厅waitor一类基层的工种

里面人物的行为逻辑,有中产的逻辑,也有劳动阶层的逻辑,很多闹剧无可厚非。印度逼婚、中巴“联姻”等等,虽扯淡但也并非虚构

也其实本剧最让我印象深刻的,是那种虽有矛盾但谈笑间烟消云散的气派。一种包容万象的思想,绝非政治正确的“普世”价值容器能简单装下去的。每个人是真心尊重并感受到对方切身利益的

当Ali的正室有了孩子他决定不跟SuLee结婚的时候,每个人都是真的替他们想办法并且真的在道贺的,没有谁跳出来做道德指责。而当Sid捡到Brown弄丢的、属于Ranjeet回家路费的230英镑后,花了100去赌马,大家也没做什么道德指责而是真心去看马。赌马输不幸掉后,每个人各显神通,街头摆摊卖艺,去给Ranjeet凑回来这100磅。没有人因为一个人遭受了悲剧而远离ta

看那一集真心感触:各族大团结,不是句政治口号,也不在于意识形态统一,而只需要共情,人性中真心为对方好,向善的一面就够了

 4 ) 【Mr. Brown英文课】课堂笔记1

LESSON 01 THE FIRST LESSON

I wasn't looking where I was going. (我走路没看路。)

punch up(揍)


LESSON 02 AN INSPECTOR CALLS

get into hot water(= get into trouble)

drop a clanger(失言)


LESSON 03 A FATE WORSE THAN DEATH

in the pudding club(怀孕)

be sold a pup/dummy(= be cheated or deceived)

【Figure of Speech(比喻)】

as quick as lightning

as light as a feather

as clean as a whistle(清脆)

as blind as a bat

as deaf as posts

as sly as a fox

as mad as a hatter(hatter:淘金者)

as drunk as a lord

as white as snow

as smooth as silk


LESSON 04 ALL THROUGH THE NIGHT

【Cockney rhyming slang: using words that rhyme with the word you wish to use.】

Mutt and Jeff = deaf

plates of meat = feet

Uncle Ned = head

mince pies = eyes

Uncle Dick = sick

Jack the Dandy = brandy

Brahms and Liszt = pissed (drunk)

Thelma Ritter = bitter(苦啤酒)

gold watch = scotch(苏格兰威士忌)

【练习R发音的绕口令】

Around the rugged rocks the ragged rascal ran.

【其他知识点】

flour与flower发音相同

put your shoulder to the wheel(努力)

【Mr. Brown 教给大家的两首歌】

一是“A Bicycle Built for Two”, 由英国作曲家 Harry Dacre 创于1892年 ,库布里克的经典电影《2001:太空漫游》中HAL9001在被关闭前用沙哑的声音唱了这首歌。(《2001:太空漫游》的这篇影评Daisy, Daisy介绍了创作背后的故事,很有趣。)歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=428649873

一是“We'll Meet Again”,1939年的英国歌曲,二战时被广为传唱,库布里克的《奇爱博士》中也用了这首歌。歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=5113342


LESSON 05 THE BEST THINGS IN LIFE

French letter(=condom)

the Employment Exchange(= job centre)


LESSON 06 COME BACK ALL IS FORGIVEN

many happy returns of the day(生日祝词)

fountain pen(钢笔)

holy cow(感叹语,天啊!)

toilet water(有香味的水,涂在脸上。好像和perfume并不是一种东西。)

fete与fate发音相同

coin a phrase(套用一句话)

give sb. the boot(开除,解雇)

give the bullet(解雇)


LESSON 07 THE CHEATING GAME

【英语名词的阴阳性】

3 classes of gender: masculine, feminine, neuter. (gender: the grammatical classification of the sex of proper nouns.)

lion~lioness

Duke~Duchess

monkey~monkey

【其他知识点】

pork/lamb chops(猪/羊排骨)

spend a penny( 上厕所。旧时英国公厕的自动门须投一便士硬币后方行开启 )


LESSON 08 BETTER TO HAVE LOVED AND LOST

beefeater(伦敦塔卫兵)

be swept off one's feet(因兴奋而不由自主、飘飘然)

May all your troubles be little ones.(It's an English expression. It means to hope you have a family, a baby. 百度给的结果是“愿你的一切烦恼都是小事”……)

The national sport of England is cricket.

beat about the bush(隐约其辞,绕弯子)


LESSON 09 KILL OR CURE

be laid up(= be struck down 病倒)

undertaker(殡仪员)

under the weather(身体不舒服)

bottoms up(干杯)

down to touch(好像也是“干杯”的意思,没查到。)

"Round the tip and throw the gun, look out dummy, here I come."(Ranjeet说的这个似乎是个俗语,但没查到。)


LESSON 10 HELLO SAILOR

through thick and thin(同甘共苦)

aspirate(the sound made by the letter H,送气音)

Get knotted.(滚开。)

make a clean breast(坦白)

change horse(做出重大改变。这个也没查到。)

head over heels(神魂颠倒)


LESSON 11 A POINT OF HONOUR

Holy Writ(=Bible)

knock out(击倒;淘汰)

epistle(= letter 书信)

in passing(顺便提及)

have green eyes(嫉妒)

"A bird in the hand is worth two in the bush."

syntax(= sentence construction)


LESSON 12 HOW'S YOUR FATHER

"What you never have, you never miss."

pain in the neck(某人很讨厌)


LESSON 13 THE EXAMINATION

jackpot(头奖)

haven't a cat in hells chance(毫无机会)

short hand typist(速记打字员)

在英语中,cat一律用she,dog一律用he。

 5 ) 强烈推荐,太好笑了...

故事讲述了七十年代各个国家的外国人学英语的故事,涉及各种谐音梗、口音梗、宗教梗、政治梗...

虽然现在看来有些已经落伍,但胜在本剧的情节设置非常巧妙,经常是反转、反转、加反转,因此放到现在依然经典。

首先是巴基斯坦的阿里前来报名学英语,他一开口就踩雷了,最基础的那种。

校长显然对此早已见怪不怪,立刻明白了意思,逐字逐句指导他前往教室等候。

但她忘了,要是能听懂谁还学英语!

所以,她只好用最简单的句子非常缓慢的再说一次,

没想到,眼看就要成功了,却毁在了“right”这个单词上。

好不容易成功后,心脏强大的校长明白这一届学生和之前的没什么不同,她暗暗期待新来的老师是个有毅力的女老师。

因为上学期的男老师只干一个月就受不了,精神错乱从教室窗口爬了出去...

然而新来的老师是人暖心善、温柔可萌、对自己非常有信心的布朗老师。

做好一切准备的布朗老师信心十足踏入了教室。

但刚开口介绍自己,就被学生阿里纠错,好在校长提前打了预防针,一切都在承受范围之内。

接下来开始登记点名,如果问布朗老师人生中最感到崩溃的时刻是什么?

我想他一定会回答,点名登记这一刻。

希腊人马科斯冗长的名字让他头大;

意大利人乔瓦尼不标准的口音使得他消耗无数个脑细胞;

不过这些都算好的,对比接下来的挑战简直太好了。

印度人杰米拉一开口仿佛在说外星语,完全听不懂;好在布朗老师灵机一动,听不懂没关系,那写总成了?

不成,因为文字也是天书,一点也看不懂!

而且短短几分钟的时间,他听力也下降了。

当印度人辛格说他信仰锡克教时,他听成人家生病了。

口音问题只是非常小的一方面,还有令人头疼的种族和宗教。

德国人安娜和日本人长济太郎互争自己国家才是最有效率的民族;

而巴基斯坦的阿里和印度的辛格一开口就是嘲讽对方,要不是有人拉着,他俩绝对能打上一架。

本以为这些够糟心了,校长又给扎了一针,说这些都不是麻烦的,最麻烦的是外国美女产生的。

话刚落地,法国的丹妮尔便来了。

她刚一来,意大利人、西班牙人和希腊人便拥簇上去。

而且在今后的时间,我们的布朗老师将被各种撩。

有口头撩,

故意撩,

行为撩,等等。

总之,各个国家口音互相交织,戏剧冲突一层接着一层,所产生的喜剧效果放到现在,也仍旧值得玩味。

里面的大多数角色虽是故意扮蠢,但是由于演员的表演能力以及情节的渲染,浮夸中反而更显得好笑且萌。

不像有些剧,明明是扮萌,却让观众觉得既蠢又尴尬。

比如一次,校长告诉布朗老师,有个非洲学生要过来,另外有督察员要来考察。

就像大家猜到的那样,布朗老师成功将人物弄混了。

而且当着对方的面,直白批评对方。

但当最后揭示身份时,你以为督察员要给差评时,对方却说自己太高兴了,毫不吝啬对其进行夸赞。

换成一般喜剧,到这就完了,但这部剧的反转总是多了一层。

当布朗老师从校长那里知道来的将是女学生时,走进教室,果然有个黑人女生。

之前悬着的心立刻放下来了,立刻告诉对方自己方才的神奇经历。

但说着说着,发现对方比自己还了解督察员,甚至还知道他的名字。

一问,刚放下的心又开始悬着了。

在这部剧中,搞笑之余我们能看到各种英语学习的遇到的问题。

口音有很大问题的希腊人学习发音时,吐槽英语的发音复杂。

完全不会、放弃回答问题的西班牙人,却运气爆表,误打误撞说对了。

为了应付模拟考、让这门课程不被夭折,老师帮学生作弊,到最后却发现抄的答案是前年的!

但当你以为全完蛋时,学生的成绩却出奇的好...

由于年代关系,此剧虽然不乏当时英国人对各个国家的刻板印象,

像是法国女学生总是整天幻想勾引老师,印度和巴基斯坦的学生总是为各种的宗教起冲突,而中国学生毛爷爷的语录随口张来...

但即便存有这些,此剧仍旧经典,

因为编剧并未将屏幕前的观众当成肤浅和愚蠢之人,里面台词和角色的刻画都值得推敲细品。

比如在老师认错父母的那一集中,结合主演现实中令人唏嘘不已的命运,明明是喜剧表演,却看着看着让人难过。

要让观众在一集接着一集的情节中不感到厌烦是很艰难的,但此剧完全做到了。

有时会讶异编剧对语言学习过程中的深刻洞察,以及喜剧创作力的才思泉涌。

总而言之,看这部剧笑就完事了。

微信搜索添加公众号:美剧院线

不知道看什么优质英美剧,来这里就对了

 6 ) 俚语 | 由dogs引发的一件公案

无意中见到的一个句子,令我回忆起“请讲普通话”中Sid最爱用的那些俚语。

做听写时发现一个熟悉的用法

My feet are killing me.

之前见过的类似表达是:My dogs are killing me.

▲成寒《躺着学英语2》

文中提示,dogs即是“脚”的俚语。

但是,dogs和feet究竟有什么关系,它怎么就成了“脚”的俚语了?

▍首先查询俚语词典Urban Dictionary,可以找到这个条目:

▲Urban Dictionary

dogs可以指“a person's feet”,可还是没有说明缘由。

▍接着查询词源网站Online Etymology Dictionary

▲Online Etymology Dictionary

此时终于有了一点头绪,“feet”,from rhyming slang dog's meat.

什么是rhyming slang呢?来看维基百科的解释:

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language that uses rhyme. It is especially prevalent in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. It started in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In America, it is used in the underworld, where it is known as Australian slang. The construction of rhyming slang involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word; then, in almost all cases, omitting, from the end of the phrase, the secondary rhyming word (which is thereafter implied), making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know. ——Wikipedia

这里还有一个简明易懂的rhyming slang示例:

The form that is followed is made clear with the following example. The rhyming phrase"apples and pears" evolved to mean "stairs". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs". ——Wikipedia

▍更多关于rhyming slang的故事和例子,可以在以下网站找到:

http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/ http://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html //www.le.ac.uk/ee/glossaries/2008/cockney/index.html

其中第一个网站十分可爱有趣,里面还有一个Cockney translator的小工具。

▍发现rhyming slang通常是指Cockney rhyming slang之后,我马上想起了这部英剧Mind Your Language,该剧讲述的是一群异国学生在伦敦某学校学习英语的喜剧故事。剧中有一个看门人Sid,他在剧中经常使用这种rhyming slang,使得在这个学校学习英语的各国学生摸不着头脑,不明白Sid在说什么。

▲Mind Your Language S01E04

学校的英语老师Mr. Brown不得不给大家解释:

▲Mind Your Language S01E04

没错,看门人Sid告诉我们,plates of meat可以指“feet”。那么dog's meat呢?

▍查询维基词典,可以发现用dog's meat表示feet的说法是真实存在的:

▲Wiktionary

在Londontopia网站上,也有一篇文章Language: Top 100 Cockney Rhyming Slang Words and Phrases,列出了一些相似的Cockney rhyming slang,同样出现了dog's meat和feet:

▲Londontopia

回到最初,My feet/ dogsare killing me. 从feet到dogs,再到dog's meat,这部剧带给观众的乐趣,不仅在剧中,也在剧外。

— END —

 短评

妈妈再也不用担心我的印度英语了!

5分钟前
  • 大眼袋儿姨娘
  • 推荐

Por favor.

8分钟前
  • 塞腮
  • 力荐

很久没看过这么好笑的情景喜剧了,语言笑料不会随着时间流逝而失去效力。帅气亲和耐心十足有风度的Mr.Brown怎能让人不爱呢,对学生一脸无奈时的表情可爱死了。

10分钟前
  • 米亚mia
  • 力荐

看老剧最让人难受的不是渣画质 不是糙布景 是喜欢上某个温暖帅气的演员时发现他已经不在了。

13分钟前
  • 三千月相
  • 力荐

看完都忘记怎么说英语了233好!看!谐音梗,口音梗,宗教梗,种族梗,政治梗,1977年的剧,放到现在依然经典。又萌又逗,学会了一句西语,超喜欢西班牙大叔讲冷笑话XD看了男主演员简介,心酸,命运坎坷,生不逢时,这样的才华和颜值放现在得多受欢迎?君生我未生,愿你天堂过得开心不孤单

18分钟前
  • 微喵的兔姑娘
  • 力荐

仅以无数次笑声,献给伟大的情景剧演员Barry Evans。愿天堂如课堂温暖,永不孤独。

22分钟前
  • shininglove
  • 力荐

Ali:I was looking where I am going.Mr.Brown:I wasn't looking where I was going.悼念Barry Evans,同时悼念《是,首相/大臣》中Hacker、Humphrey的演员。

27分钟前
  • oldniu
  • 推荐

仿佛一下子英语提升了好多,而且学会了好多其他外语。。哈哈哈哈哈哈哈,虽然笑点有些刻板,不过看下来真是好快乐,每个人都这么傻傻的好可爱。Françoise Pascal 头几集觉得特别臭美,到后面越来越好玩;Barry Evans 生平真的好凄惨,嘤嘤嘤~~ 谢谢花花❤

29分钟前
  • vivi
  • 力荐

看完之后,开始喜欢:笑嘻嘻的说blimey, 笑嘻嘻的双手合十摇摇头说a thousand apologies, 笑嘻嘻的一摊手说por favor,一脸天真的说santa maria!!

32分钟前
  • Akaashi
  • 力荐

Barry Evans讓我想起誰呢? | 早生了四十年啊barry

34分钟前
  • clrbrt
  • 推荐

西班牙叔叔讲笑话那段为什么那么好笑我笑了五分钟……

38分钟前
  • 鲍小斯
  • 力荐

日不落帝国的梦。por favor?

41分钟前
  • 柴犬妹妹
  • 推荐

今年好像没看什么英剧,补个口音梗。第一季七分吧。各种老外一屋欢,众口难调路远艰。人物脸谱化,更糟糕是种族梗和性别梗都比较受限。还有,高压校长的人设简直是在影射撒切尔夫人嘛。选择不因人而感。随便看看,顺便做点笔记。

46分钟前
  • mecca
  • 还行

充分利用语言梗、俚语梗、文化差异,制造笑点,雅而不俗,颇有会心之意,典型英式幽默;70年代的情景肥皂剧就如此强大了,室内戏自有一种温馨的家庭氛围;Mr.Brown超萌,对比真实身世更唏嘘;学生各个富有特色,唱得一出好戏。

50分钟前
  • 欢乐分裂
  • 推荐

Por favor? Blimey! A thousand apologies! Ah so.Santa Maria!1977年冷战背景下能有这种世界各族人民和谐共处的剧,不得不佩服。有人会批评它的刻板印象,可是刻板印象并没有什么事实上的错误。这样的剧以前是不是就这一部不知道,但以后不会再有(拍出来会被白左喷种族歧视、被小粉红喷抹黑天朝)。

52分钟前
  • Grey灰
  • 力荐

老毛你把素丽招了做秘书吧。

57分钟前
  • 狷介有乌青
  • 力荐

虽然通篇都是关于外国人的刻板印象这么似乎政治不正确的话题,但大概也只有英剧做得到拍出来不让人觉得侮辱低俗,并且不落俗套

59分钟前
  • 小能七九西
  • 力荐

好萌好有爱。又让我想起短暂的教师时光

1小时前
  • 怪奇妇女
  • 力荐

Mr.Brown现实生活居然这么凄凉。。。真悲伤。。。

1小时前
  • Geronimoooooo
  • 力荐

神剧。英式幽默合集。人物虽脸谱化,但都太他妈典型了。

1小时前
  • 杜边生
  • 力荐